Any adaptation is bound to take a few creative liberties with its source material, but Spike Lee’s new movie, about a black police officer who infiltrates the Ku Klux Klan, makes one major stylistic alteration up front: its title. The film is based on Ron Stallworth’s book Black Klansman, but the film is spelled with an extra K, as in BlacKkKlansman. So … how are we supposed to pronounce it?
The creative capitalization complicates this question even further. Is it “Black K. Klansman”? “Black-K-K-K-Klansman”? “Blac-K-K-K-Lansman“? Or perhaps, just “Black Klansman”? Lee tends to call it “the film” in interviews, but here’s producer Jordan Peele saying the title:
A representative for Focus Features confirms to Slate that the official pronunciation of the movie’s title is, simply, “Black Klansman,” meaning that the extra K is silent. That’s easy enough to remember, but is bound to disappoint the one audience member who thought this movie’s protagonist is actually named Black K. Klansman.
If you think Slate’s election coverage matters…
Support our work: become a Slate Plus member. You’ll get exclusive members-only content and a suite of great benefits—and you’ll help secure Slate’s future.Join Slate Plus