Any adaptation is bound to take a few creative liberties with its source material, but Spike Lee’s new movie, about a black police officer who infiltrates the Ku Klux Klan, makes one major stylistic alteration up front: its title. The film is based on Ron Stallworth’s book Black Klansman, but the film is spelled with an extra K, as in BlacKkKlansman. So … how are we supposed to pronounce it?
The creative capitalization complicates this question even further. Is it “Black K. Klansman”? “Black-K-K-K-Klansman”? “Blac-K-K-K-Lansman“? Or perhaps, just “Black Klansman”? Lee tends to call it “the film” in interviews, but here’s producer Jordan Peele saying the title:
A representative for Focus Features confirms to Slate that the official pronunciation of the movie’s title is, simply, “Black Klansman,” meaning that the extra K is silent. That’s easy enough to remember, but is bound to disappoint the one audience member who thought this movie’s protagonist is actually named Black K. Klansman.
Support our journalism
Help us continue covering the news and issues important to you—and get ad-free podcasts and bonus segments, members-only content, and other great benefits.Join Slate Plus